Η Σύγκριση Μεταφράσεων: Μεταφραστές και Τεχνητή Νοημοσύνη Στην 21η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
Η 21η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ) προσφέρει μια μοναδική ευκαιρία για το κοινό να παρακολουθήσει μια συναρπαστική σύγκριση ανάμεσα στις μεταφράσεις επαγγελματιών και των αποτελεσμάτων μιας μηχανής τεχνητής νοημοσύνης, όπως το ChatGPT. Οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να δουν πώς μεταφράζεται ένα κείμενο βραβευμένου Ιταλού συγγραφέα, του Ρέμο Ραπίνο, και να συμμετάσχουν σε μια διαδικασία που προάγει τη διαδραστικότητα και τη συζήτηση γύρω από τη λογοτεχνική μετάφραση.
Η Διαδικασία του Translation Slam
Στο πλαίσιο του λογοτεχνικού Translation Slam που διοργανώνεται από την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ), επαγγελματίες μεταφραστές θα βοηθήσουν το κοινό να αξιολογήσει ποιο από τα δύο αποτελέσματα—της ανθρώπινης μετάφρασης και της μηχανής—είναι πιο πιστό στο πνεύμα του πρωτοτύπου. Η αντιπρόεδρος της ΠΕΜ, Μαρία Σγούρου, τονίζει τη σημασία της χρήσης μιας από τις πιο ενημερωμένες εκδόσεις του ChatGPT ώστε να διασφαλίσει ότι οι συνθήκες είναι «ίσες» μεταξύ της τεχνολογίας και των επαγγελματιών μεταφραστών.
Η Ανθρώπινη Δημιουργικότητα σε Αντίθεση με τη Μηχανή
Η 21η ΔΕΒΘ φέρει τον τίτλο «Α(I)νθρώπινη Δημιουργικότητα», ο οποίος υπογραμμίζει τη σχετική αξία της ανθρώπινης σκέψης στη διαδικασία της μετάφρασης. Οι συμμετέχοντες μεταφραστές θα εκθέσουν τις ανησυχίες τους σχετικά με την τεχνητή νοημοσύνη, επισημαίνοντας ότι <<Η τεχνητή νοημοσύνη, ενώ μπορεί να αυτοματοποιήσει διαδικασίες, δεν μπορεί να κατανοήσει ή να ερμηνεύσει τη γλώσσα όπως οι άνθρωποι>>. Αυτό εξηγεί γιατί οι μεταφραστές ανησυχούν για την ποιότητα και την εννοιολογική ακρίβεια των μεταφράσεων που παρέχονται μέσω αυτόματης μετάφρασης.
Τεχνητή Νοημοσύνη: Προκλήσεις και Ευκαιρίες
Η χρήση της τεχνητής νοημοσύνης εγείρει πολλά ζητήματα που σχετίζονται με την ποιότητα, την ηθική και τα δικαιώματα των δημιουργών. Η ΠΕΜ επισημαίνει ότι η τεχνητή νοημοσύνη δεν έχει την ικανότητα της ανθρώπινης σκέψης και της ερμηνείας, κάτι που μπορεί να οδηγήσει σε διαστρεβλωμένες μεταφράσεις, αν οι χρήστες της αναμένουν από αυτήν να παραδώσει υψηλής ποιότητας αποτέλεσμα. «Η τεχνητή νοημοσύνη συλλέγει και αναλύει δεδομένα, αλλά δεν έχει τη βαθύτερη κατανόηση που απαιτείται για να μεταφέρει την ουσία ενός λογοτεχνικού έργου», προσθέτει η κ. Σγούρου.
Η Εκδήλωση: Διάλογος και Ανάλυση
Το ερχόμενο Σάββατο, από τις 10 το πρωί έως τις 12 το μεσημέρι, στο ειδικό τμήμα Poetry Box της ΔΕΘ-HELEXPO, θα διεξαχθούν οι παρουσιάσεις και οι συζητήσεις. Οι μεταφραστές θα αναπτύξουν τις σκέψεις τους για την ηθική διάσταση της τεχνητής νοημοσύνης, καθώς και τις προκλήσεις που ανακύπτουν από τη χρήση της. Η Μικέλα Κορβίνο θα είναι στην πρώτη ώρα, αναλύοντας το κείμενο του Ραπίνο και τονίζοντας τις λογοτεχνικές του ιδιαιτερότητες. Στη συνέχεια, θα ακολουθήσουν πέντε μεταφράστριες οι οποίες θα εξετάσουν τη μέθοδο της τεχνητής νοημοσύνης και τις δυνατότητές της.
Στην δεύτερη ώρα, θα ακολουθήσει μια συζήτηση για τα δικαιώματα των συγγραφέων και των μεταφραστών, με στόχο να κατανοήσουμε πώς η τεχνητή νοημοσύνη μπορεί να ενισχύσει και να υποστηρίξει τη διαδικασία της έκδοσης, χωρίς να υποκαθιστά την ανθρώπινη δημιουργία. Οι συμμετέχοντες θα εξετάσουν πώς η τεχνητή νοημοσύνη μπορεί να βοηθήσει στην αυτοματοποίηση των διαδικασιών της επιχείρησης, εστιάζοντας σε τομείς όπου η τεχνολογία μπορεί να είναι συνεργάτης και όχι αντίπαλος.